道歉信英语作文模板,道歉信英语作文模板万能句子

道歉信英语作文模板,道歉信英语作文模板万能句子

今天,我们主要讲的是在翻译定语从句被动语态时的翻译腔问题,这两个比较重要的语法结构在学习时就是难点,同样,在翻译时,也会出现一些问题。

一、定语从句的翻译及注意事项

我之前在很多推文中很多次提到“英文多长句,中文多短句”,大家一定要把这句话牢牢记在脑中,短短十个字却是指导我们进行中英互译的金科玉律。

定语从句的存在意义,我再简单强调一下,这是解决其翻译问题的一个关键。

当我们要修饰一个人或物时,最简单的办法就是在其前面加形容词。比如He is a shameless rascal,他是一个不要脸的无赖,这里的shameless是形容词,充当定语,因为它位于被修饰词rascal的前面,因此我们称为前置定语。

经过调查发现,这个无赖不光不要脸,还在一家网络公司里,我们转化一下语义,就成了“他是一个在一家科技公司里的不要脸的无赖”,这个表达中有两个定语(因为有两个“的”),我们已经找到相应的形容词来表达不要脸的,但是我们无论如何也找不出一个单词能涵盖“在一家网络公司里的”所有信息,我们能想到的就是in a network company,所以我们要用这个介词短语来做定语。

很长对不对?如果定语过长,为了保持英语主干部分的“纯净”它就不能放在被修饰词前面了,而要放在被修饰词后面的,名为后置定语,因此应说He is a shameless rascal in a technology company。

现在这个无赖又干坏事儿了,他剽窃了我的小说,我们怎么描述他呢?他是一个剽窃了我的小说的不要脸的在一家科技公司里的无赖,这句话里出现了一个更长的定语——剽窃了我的作品的,英语中铁定是没有一个单词能表达出来了,那么我们就要考虑使用短语,这能表达更多信息量的短语,也找不到合适的。

注意,在这个定语中出现了动词,有充当谓语成分的动词时,必然要有主语的存在(祈使句除外),因为我们都知道主语+谓语是一个句子最简单的结构。显然,这里我们要用一个句子来修饰无赖了。这个句子充当定语成分,因此,定语从句应运而生了。翻译出来就是He is a shameless rascal in a technology company who palgiarized my novel。

我再多句嘴,如果我们调整一下句子中某些成分的顺序,把这个句子写成He is a shameless rascal who palgiarized my novel in a technology company. 句意就发生了改变,应译为他是一个在一家科技公司里抄袭我小说的不要脸的无赖。这里的in a technology company就不是定语成分了,而是充当地点状语,但就我想要表达的这一事实而言,两者并没有什么区别,大家可以感受一下。

有人看到这里不耐烦了,你兜了这么一个大圈子,究竟想说什么?

别急,在你抱怨的时候,你已经忽略了上面的内容里已经出现了明显的翻译腔,下面我们就说一下翻译定语从句时应该注意什么。我们今天用《基督山伯爵》中的句子做事例。

道歉信英语作文模板,道歉信英语作文模板万能句子

译法1:“有一个我是他的忏悔师的”,他回答道:”并且相当尊重我的人,不久之前,请我替他寻一位靠得住的下人。

译法2:他回答说:“不久之前,有个人请我替他找一位靠谱的下人,我还是这个人的忏悔师,他也对我极为敬重。”

译法1能译成这个样子,说明也是有一定功底的,最起码译者懂定语从句的结构以及功能,因此,他照猫画虎,把定语都译了出来,结果造成了给人一种文字像一大坨没干透的沥青呼在了地上,连口气都不让你喘。

我们再一起读一下译法2,是不是顺口多了?

结论

1.翻译定语从句时,有一个定语时,我们可以把定语和被修饰词一起翻译出来,也可以分开表达。

如He is a rascal who palgiarized my novel.译成“他是一个剽窃了我小说的无赖”或“他剽窃了我的小说,简直是个无赖。”都可以,前者不会给人啰嗦冗赘的感觉,后者拆开翻译符合汉语表达习惯。

2.但切记,一个句子中不要出现太多“的”字,换句话说,我们在翻译时,要学会把一个句子中含有的“的”字给“藏起来”。正如上文中举得例子,不要把定语一股脑地全都罗列出来,而要变换表达方式,使其不带的字也能起到修饰的作用。

反过来,英语也是如此,出现过多的定语从句未必就好。我习惯在一个长句中只用一个定语从句,对于其他定语我比较推荐使用其他结构进行表达,这也就是为什么定语从句经常被非谓语动词代替。如:

He is the only young man in this village who was admitted into the university which ranked top all over the country.

本句中有两个定语从句,一个修饰young man,一个修饰university,经过刚才的讲解,我相信你们不会犯把两个定语从句合在一起的错误,而是会翻译成:他是全村唯一一个大学生,他的大学在全国首屈一指。

英语最好也别用太多定语从句,我们可以改成He is the only young man in this village who was admitted into the university ranking top all over the country.

请看下图中的画线句子

道歉信英语作文模板,道歉信英语作文模板万能句子

再如My novel was palgiarized by a shameless bastard surnamed Dai who works in a network company.这句话中surnamed Dai可以使用定语从句whose surname is Dai,但后面已经有了一个定语从句,我们这里使用非谓语动词作定语来处理。

译为“有个姓戴的混蛋,剽窃了我的小说,这货在一家网络公司上班,简直卑鄙无耻。”如果译成“有个卑鄙无耻的,姓戴的,在一家网络公司上的无赖,剽窃了我的小说。”就有翻译腔了。

所以平时在学习语法时,我们要多去思考某种语法结构存在的意义,这样记忆起来会非常轻松。为什么定语从句可以用非谓语动词来代替?我感觉今天是讲明白了。

大家要注意,一个句子中出现两个甚至多个定语从句绝对不能所错,我只是为大家提供更加符合英语表达习惯的选择。

3.我们进一步延伸,汉译英我们要使用“合句法”,英译汉我们要使用“拆句法”,即英合汉拆。

刚才我提到,文章刚开始的内容中有翻译腔,你们现在知道是怎么回事了吗?

二、被动语态的翻译及注意事项

回想一下,初次接触被动语态时,老师们是不是都会刻意把“被”字翻译出来?尽管我们听起来很别扭,但就像网络口水歌一样,第一次听,这什么玩意儿?第二次听,好像好不错哦,第三次听,已经能熟练地跟着哼唱了。所以,我们每次见到被动语态的结构,都会翻译成:……被……,久而久之,这种翻译腔便积重难返了。

我们千万不要去怪当时老师的教法把我们带进了沟里,其实这是一种非常普遍的语法授课方式,学定语从句,状语从句以及所有重点语法时,老师都会因为过分重视语法结构,就像数学公式那样。

就拿被动语态来说,如果不翻译成被……老师还会担心我们理解不了呢。一看到be+ved结构,我们便会条件反射地译成被……我敢说老师肯定告诉过你只要在有关被动语态的翻译句子题中,阅卷的看到“被”字多少会给点分。在真正翻译入门后,英译汉被动语态时,我们不仅不能刻意译成被……反而要刻意规避这个“被”字。

在这里,我们再记住一句话“英文多被动,中文多主动”,下面是几种比较有效的处理方法。

1.尽量使用主动语态

这有些像我们小学中的被字句改为把字句。如下图画线句子

道歉信英语作文模板,道歉信英语作文模板万能句子

腔译法:幕布升起后,弗朗茨的注意力被演员们吸引了。

恰当译法:幕布升起后,这群演员引起了弗朗茨的注意。

2.影子被动语态

这就像足球里常说的“影子前锋”,虽然也叫前锋,但他起到的仅仅是一个影子的作用,影子被动语态也是如此,虽然叫被动,但从字面上你又看不到它的真身,隐隐约约倒是能瞧见点影子。

常用语没有动作实施者,也就是没有主语的句子中,我们举个例子

Two hundred people were murdered in this city in 2022 .

这个句子里two hundred people是动作的承受者,动作是kill,动作的实施者呢?句子里交代。如此一来有些麻烦,因为没法用主动语态翻译了。翻译成这座城市里有200人在2022年被杀肯定也不成,我们就要想办法,用其他字代替“被”,来传递出被动的意味。

可译为:这座城市中有200人在2022年遇害/惨遭杀害/遭遇不测。

汉译英时也是这样,我之前在我翻译了几万字才总结出的实用翻译理论,你搜烂了电脑也找不到一文中提到过,汉语句子以及物动词开头无明显主语且符合以下情况时可译成被动语态。如赋予了农民更多财产权利这句话。

赋予这个动词后有农民和财产权利的双宾语,没有主语,因此在翻译时可用被动语态。

Farmers were granted more property rights.

至于谁赋予的,我们不去管,被动语态的基本结构也是be+ved,至于by还有后面的成分本来就是可有可无的。

3.其他情况

这就需要我们在平时翻译过程中仔细揣摩,多下笔,有些东西言传不了,只能意会,以下面两张图中的画线句子为例。两句话都是被动语态,但绝不能译出“被”。我把翻译写出来,大家可以自己体味一下。

道歉信英语作文模板,道歉信英语作文模板万能句子

翻译:要多开心就多开心

道歉信英语作文模板,道歉信英语作文模板万能句子

翻译:画圈处译作“大概”,大家可以把整句话试着翻译一下。

以上内容仅仅是入门级别的水平,目的是抛砖引玉,大家可以畅所欲言。

译事三难信达雅,每一个在应试教育中浸淫许久的英语学习者都难免遭遇翻译腔的尴尬。大巧不工,重剑无锋,翻译腔其实就是翻译痕迹过于明显造成的,真正好的翻译应不着痕迹地表达,不落窠臼地抒发。

无论再怎么宣扬尊重他国文化,培养文化自信的理念,不同语言之间也会存在明显隔阂——谁也瞧不上谁。但为了符合对方的表达习惯,又必须在翻译时无可奈何地迎合,我想,这也算是一种文艺气息十足的相爱相杀了吧?

下期预告

将发布《在通往英语高手的路上有一种殇,它叫“翻译腔”(下)》,我将为大家带来剩余明显翻译腔的案例以及注意事项,敬请期待。

............试读结束............

查阅全文加微信3231169

如来写作网gw.rulaixiezuo.com(可搜索其他更多资料)

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3231169@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.wuxingwenku.com/34662.html
(0)
上一篇 2022年10月1日 上午9:53
下一篇 2022年10月1日

相关推荐

搜索资料 全部分类 搜索教程
扫码关注

客服代找资料
加客服微信:3231169
私发想要资料的标题/关键词
快速代查找相关所有资料

如来写作网客服微信3231169

立即扫码添加我吧

微信咨询

客服代找资料
加客服微信:3231169
私发想要资料的标题/关键词
快速代查找相关所有资料

如来写作网客服微信3231169

立即扫码添加我吧

返回顶部